4/27/2008

Voces del anonimato

El celular de mi compañero de clase empieza a sonar. Hoy no es ninguna música de reggaetón, ningún sonido polifónico y mucho menos algunas de esas melodías navideñas que siempre tenemos guardadas en nuestro teléfono. Hoy día en vez de haber sido una molestia, me pudo distraer de aquella clase tan aburrida. La voz de Homero Simpson. Ese personaje tan brillante por su estupidez. Aquella voz que no necesita presentarse.¿Acaso Homero Simpson vive en esta sociedad? Quizás existen muchos parecidos. Pero sé que existe esa voz que puede llenar en mi mente todas las ocurrencias de Homero, alguien como Humberto Vélez que ha dado vida al personaje, prestándole esa incomparable voz por 15 años.

Muchas veces nos hemos preguntado quienes son aquellas personas que prestan sus voces para doblar a nuestro idioma esos dibujos animados que forman parte de nuestra infancia o aquella novela brasilera que nos impacta o esa película en la que actuó nuestra actriz americana favorita. La mayoría de actores dedicados al doblaje no son personas públicas y mucho menos son celebridades, pero sólo basta escuchar sus voces para sentirnos tan familiarizados con ellos, como si los conociéramos de mucho tiempo.

Durante décadas, el doblaje mexicano y el español están considerados los mejores del mundo. En América Latina existen empresas de doblaje como en México, Chile, Argentina, Colombia y Venezuela. Lamentablemente nuestro país, a pesar de poseer un acento neutro no tiene ninguna compañía dedicada a esta industria, aunque gracias a Alpamayo Entertainment (creadores de “Piratas del callao” “Dragones de Fuego” entre otros) pueden convertir esta industria en una realidad.


El mágico trabajo de darle vida a un personaje con sólo prestarles sus voces, es lo que les llena de alegría a estás personas y en muchos casos les cuesta esfuerzo deshacerse de estos personajes, como ocurrió con la serie animada “Los Simpsons”. Luego de escucharlos varios años con sus peculiares expresiones, la empresa "Grabaciones y Doblajes Internacionales" decidió despedir a los actores y reemplazarlos. Quizás no nos demos cuenta ahora. Pero cuando veamos algún personaje de la serie no sentiremos ese mismo espíritu que nos conquistó, llegaremos a aburrirnos y apagaremos la televisión. Entonces las compañías se darán cuenta en algún momento que sí importan las voces, y es que el doblaje es el hijo bastardo de la interpretación, el sacrificado y no reconocido

No hay comentarios.: